18 november 2022
Trådstartare
Hej!
Jag jobbar som boköversättare och har problem att tolka ett stycke i min spanska bok som beskriver när en man tjuvkopplar en Renault Clio. Är det någon vänlig själ som skulle kunna hjälpa mig förstå detta?
Sammanhanget är nutid och Madrid. Rebo (som är en rysk maffiakille) och Lola har just lyckats rymma ur en kraschad polisbuss på väg till en polisstation i Madrid. Tomhänta springer de iväg för att leta upp en bil som de kan stjäla och ta sig vidare med. De går runt på en parkering och till slut väljer Rebo ut en Renault Clio, som han tror blir lätt att tjuvkoppla. Han slår sönder bakrutan, sträcker in armen för att låsa upp och hoppar in i förarsätet. Sedan står det (i mitt försök till översättning):
"Sedan sliter han loss plastpanelen som sitter framför tändkablarna [los cables de arranque]. Han tittar på dem en stund, håller dem som trumpinnar i sina korta, knotiga fingrar. Så drar han i ena änden, där det sitter tre röda kablar."
Därefter reser han sig och plockar två hårnålar ut Lolas hår.
"Rebo böjer de båda hårnålarna, bryter av den ena, och efter viss möda lyckas han med en av bitarna koppla ihop tolvvoltsbatteriet [la fuente de doce voltios] med [la fuente auxiliar], sedan tar han en annan bit och kopplar ihop tolvvoltsbatteriet med instrumentpanelen [el panel de instrumentos], och slutligen en sista bit för att koppla ihop startmotorn [el motor de arranque] med de andra två. Motorn startar med ett mjukt brummande."
Spanskans "fuente" betyder egentligen inte batteri utan "källa", medan batteri heter "batería", så jag vet inte om det är rätt att översätta fuente med batteri, utan det kanske snarare är själva matningen från batteriet som åsyftas. Och så är det den här andra "fuente auxiliar" som är min största undran, vad det kan vara.
/Johanna